[谐趣英文] Today's Tip 今日之奖/讲
文:董更懂 图:
|
念音【TT16】 “I pall of polls,” I said. “Of polls? What polls?” she asked, rolling her eyes. “The polls about the toll,” I said. “The toll? What toll?” she asked, rolling her eyes again. “The toll for passing along the freeway,” I said. “Freeway? A freeway with toll?” she asked, rolling her eyes once more. “Sure, a freeway is never free, and a tollman never tolls,” I assured her and set my eyes on her eyes. “A tollman? But never tolls?” she asked, and her rolling eyes pooled in all perplexity. “No, they never toll the bell and never toll any knell.” I told the truth, and this time her rolling eyes pooled with droll pleasure. Then I strolled off swollen with unrolled complacency, determined to keep this droll trick on a scroll.
|
|||||||||
|
a toll
station a girl
rolling her eyes opinion
polls |
|||||||||
|
〔中译〕 我说:「我对意见调查生厌了。」 「意见调查?什么意见调查?」她问,滚动着眼睛。我说:「关于过路费的意见调查。」 「过路费?什么过路费?」她问,眼睛再转动着。我说:「沿着 freeway 跑的过路费。」 「免费路?有收费的免费路?」她再度转动眼睛而问道。 「是的,高速公路从来不免费,收费员也从来不 toll。」我跟她确定地说,而把我的眼睛盯在她眼睛上。 「收费员?但从不收费?」她问的时候,滚动的眼珠里汇入了一切困惑。 「不,他们从不敲钟,从不敲丧钟。」 我讲了事实,而这次她滚动的眼睛里汇集了谐趣的欢乐。然后我便逛走了,心中涨满着未予公开的自喜自满,还决心把这件谐趣的玩笑记在卷轴上。 〔注解〕 1. pall 当 n. 为「棺衣、柩衣」, 当 v. 为「生厌」。 2. poll 有「投票」与「意见调查」等多种含义。 3. toll 当 n. 为过路、过桥之「通行费」,当 v. 则为「敲」钟,或「收」通行费。 4. freeway = throughway, expressway (高速公路),字中之 free 是 free from obstructions (免于受阻) 之意,并非 free of charge (免收费)。 5. tollman 指收通行费的人,但字面上可曲解为敲钟的人。 6. pool 当 n. 为「池塘」,当 v. 为「汇集、联营、集资」。 7. droll: 谐趣的。 stroll: 闲逛。 scroll: 卷轴。unrolled: 未展开、未公开的。 swollen with: 涨满。 8. 这段的趣味在于有许多 -oll 的字,而那些字又多义而易误解。 |